перевод
От лучших мы хотим продолжить род,
Чтоб о красе прекраснейшей из роз,
Когда она увянет и умрёт,
Своей красой наследник память нёс.
Но ты, чей светел взор и одинок,
Пылаешь изнутри таким огнём,
Который злобный враг разжечь лишь мог,
Чтоб жизни суть дотла сгорала в нём.
Тобой украсить мир бы, словно сад;
Но ныне ты -- та роза, чей бутон
В себе хоронит свежий аромат
И -- экономя -- лишь несёт урон.
Наполни мир плодами красоты,
Иль поглотишь себя могилой ты.
30.12.2011
интерпретация
Ты сеял в плоть, с надеждой взять с лихвой
Бессмертный плод телесной красоты...
Но ты увял... И уж наместник твой
Обрёл твои прекрасные черты.
Твой найм на жизнь истёк. И блеск в очах
Не поддержать от внешнего огня:
Так догорает вечер при свечах
Огарком глупо прожитого дня.
Ты -- как бутон, взращённый к торжеству,
В гербе весны сменил другой цветок.
Но лишь раскрылся -- в палую листву
Был выброшен. Таков цветов итог.
Мне жаль тебя. А ненасытный мир
Сзывает красоту на новый пир.
31.07.2010
оригинал
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
http://stihi.ru/2011/12/30/1668
Менюшка |
Убобра.ру - лучший развлекательный портал » Литература » Вит Ассокин - Уильям Шекспир. Сонет 1 Вит Ассокин - Уильям Шекспир. Сонет 1 ↓
Отзывов 0 Просмотров
|