Перейти на главную страницу

Менюшка
Меню портала




 

Дружественные сайты

_____________________________

» » Луна жестко стелет

Луна жестко стелет

Роберт Хайнлайн перевод: Александр Александрович Щербаков

Луна жестко стелет [Луна - суровая хозяйка, Восставшая Луна] 874K  
издано в 1993 г. в серии Роберт Хайнлайн. Собрание сочинений
Добавлена: 19.07.2011

Аннотация

«Луна жестко стелет» – любопытнейший образец социальной фантастики «по-американски», один из наиболее известных романов как в творчестве знаменитого писателя-фантаста Роберта Хайнлайна, так и в мировой фантастике в целом – недаром он был удостоен в 1967 году премии «Хьюго».
«Короче, Луна – каторга. Свозят туда всех урок с Земли, они там живут, детей рожают, дети перенимают уркаганские словечки (какой слэнг, мамочка моя!), сами вырастают. И подымают на Луне нехилый шухер – сначала подпольный, а потом и открытый. Даешь, мол, независимость Луны, мать вашу! И как закрутилось...»
© Сергей Бережной

Перевод А.Щербакова признан лучшим переводом этого романа.
***
Англ. оригинал: «The Moon Is a Harsh Mistress», 1965 г.
(премия Hugo Award, 1967)
Рус. перевод: «Луна жёстко стелет»  —  А. Щербаков, 1993 г.
(премия Всероссийского Конгресса фантастов «Странник» в номинации «лучший перевод», Беляевская премия, 1994 г.)
Другие переводы:
«Луна — суровая хозяйка» — В. Ковалевский, Н. Штуцер, 1994 г.
«Восставшая Луна» — З. Насонова, 2002 г.




Впечатления о книге:  

GoblinV про Хайнлайн: Луна жестко стелет [= Луна - суровая хозяйка, Восставшая Луна] (Социальная фантастика, Научная фантастика) 30-08-2011
Дарзанеба - отличный принцип... Хотелось бы, чтобы реализовывалось, но... Да и Звездная пехота (ессно не фильм) в идеях не лишена смысла...О Мадам Бебетте могу сказать только по названию (Может это Новодворская, Баба-Жаба русийкой действительности? )
Оценка: отлично!
Madame Babette про Хайнлайн: Луна жестко стелет [= Луна - суровая хозяйка, Восставшая Луна] (Социальная фантастика, Научная фантастика) 20-06-2011
Ужасный перевод. Сплошная "феня". Не смогла осилить, буду пробовать в другом переводе...
Оценка: нечитаемо
Vlad про Хайнлайн: Луна жестко стелет [= Луна - суровая хозяйка, Восставшая Луна] (Социальная фантастика, Научная фантастика) 12-02-2009
Перевод неплохой,но не А.Щербакова.На бумаге читал давно,но точно помню - в терровском издании никаких немецких ругательств не было:присутствовало много русских транскрибированных слов (таварисч и т.п),и кто-то из высоколобых критиков упрекал переводчика в злоупотреблении лагерной феней (русской,ессно).К сожалению,книжку у меня зачитали,но м.б. кто-нибудь имеет экземпляр в собственности и восстановит справедливость...ИМХО,перевод Щербакова был лучше и,вообще,лучшим.
Hutt про Хайнлайн: Луна жестко стелет [= Луна - суровая хозяйка, Восставшая Луна] (Социальная фантастика, Научная фантастика) 12-02-2009
Перевод действительно один из самых лучших.
Однако, в оригинальном издании терра фантастики было еще несколько страниц примечаний, существенно раскрывающих контекст книги для неамериканского читателя. К сожалению, в этом файле этих примечаний нет.
Плюс еще в дескрипшине файла стоит url на какой-то подозрительный сайт, загружающий подозрительные скрипты в браузер.

Оценка: хорошо

62 оценки, от 5 до 1, среднее 4.61



'




Отзывов 0    Просмотров  


Другие новости по теме:



Восставшая Луна
   

Луна - суровая хозяйка
   

Роберт Хайнлайн - Луна жестко стелет
   

Свихнувшаяся луна
   

Жители Кубани смогут наблюдать большую Луну
   

ЗвеРра
   

Комментарии